從文化圖式理論看典籍英譯——以《紅樓夢》為例
在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,典籍翻譯無疑是頗為突出的難點(diǎn)。為了解決這個(gè)難點(diǎn)問題,學(xué)界引入了文化圖式理論。該理論認(rèn)為,在開展典籍翻譯之時(shí),對目的語讀者的文化認(rèn)知圖式進(jìn)行科學(xué)激活頗為關(guān)鍵。對于文化圖式而言,可以采用三種對應(yīng)法完成翻譯,分別為A-Zero、A-B和A-A。本文以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢》譯本為例,來探討在文化圖式視角下中國典籍英譯的策略。