兒童文學有別于普通文學
作品,需要對小讀者有足夠的吸引力。譯者在翻譯時應注意到這一群體的特殊性,在詞匯層面,多使用擬聲詞、節奏感強、接受度高的詞,在句子層面,將長句拆分為短句,同時增加語言的童趣。在風格塑造層面,注意使用合適的修辭手法。英國
作家J.K.羅琳于2001年為英國慈善活動特別撰寫《FantasticBeastsandWheretoFindThem》,目前共有三個漢譯本:兩個大陸譯本《神奇動物在哪里》和一個臺灣譯本《怪獸與它們的產地》。筆者選擇一目譯的《神奇動物在哪里》和雷藍多、林靜華譯的《怪獸與它們的產地》作為對比文本,從關聯理論的角度,分析對比兩文本運用到的翻譯策略,探尋最佳譯本。