《詩(shī)經(jīng)》雙俄譯本中“風(fēng)”意象翻譯對(duì)比研究
《詩(shī)經(jīng)》作為我國(guó)詩(shī)歌的起點(diǎn),反映了古代勞動(dòng)人民的日常生活和情感變化,是洞悉中華文明的重要典籍,具有重要的翻譯價(jià)值。意象是詩(shī)歌的靈魂,承載的豐富內(nèi)涵意義,表達(dá)的多樣情感態(tài)度,是《詩(shī)經(jīng)》俄譯的重點(diǎn)難點(diǎn)。本文以“風(fēng)”意象為例,對(duì)比施圖金和阿布拉緬科《詩(shī)經(jīng)》譯本中凱風(fēng)、北風(fēng)、谷風(fēng)和飄風(fēng)的翻譯方法和翻譯效果,旨在凝練優(yōu)選翻譯方法,提升《詩(shī)經(jīng)》文化外譯的效果和質(zhì)量。
單 位:
哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
關(guān)鍵字:
- 風(fēng)意象;《詩(shī)經(jīng)》;俄譯;施圖金;阿布拉緬科;