翻譯改寫理論指導(dǎo)下《房兵曹胡馬》英譯本研究
翻譯研究的文化派代表勒費弗爾提出了翻譯改寫理論,強調(diào)制約翻譯過程的三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人。其中意識形態(tài)是最重要的因素,詩學(xué)和贊助人也都涉及意識形態(tài)問題,是意識形態(tài)的具體體現(xiàn),它們的關(guān)系密不可分。以翻譯改寫理論為理論指導(dǎo),可以探究《房兵曹胡馬》兩個英譯本翻譯結(jié)果不同的影響因素。
關(guān)鍵字:
- 意識形態(tài);詩學(xué);贊助人;翻譯改寫理論;